Voici le brief. « Nous sommes une marque de pâtes très très bonnes. Nous avons une série de 3 vidéos face caméra d’un grand chef qui réalise des recettes avec notre produit. Nous souhaitons que ces vidéos puissent être diffusé dans 27 pays différents par ce que nous sommes super ambitieux et que tout le monde aime les pâtes. Comment qu’on fait ? »

La bonne nouvelle c’est que vous avez l’embarras du choix, la mauvaise C’est qu’il est bien difficile de choisir.

Doublage, VoiceOver, Sous-titrage et pourquoi pas Voice-cloning, tiens ! 

Utiliser le doublage pour sa production vidéo internationale

Le doublage consiste à remplacer le dialogue original tout en préservant la synchronisation.

Le doublage c’est quand je suis sur Netflix et que je choisi de regarder Game oF Thrones en Français.

On parle aussi de doublage en lip-sync.
Et doubleur c’est un vrai métier. Il faut pouvoir retranscrire l’intensité des personnages tout en se synchronisant au max possible avec les mouvements de la bouche.

Le doublage ça coûte cher. Très cher.

Rapporté à une production social media ça semble absolument déconnant.

Et rare sont ceux qui peuvent s’offrir une vraie resta de doublage. Mister Beast avait fait appel à Amixem.

Mais il existe une solution moins couteuse : le doublage voix off aussi appelé VoiceOver

Le doublage en voix off consiste à superposer les dialogues traduits, sans qu’il soit nécessaire de respecter la précision de la synchronisation labiale. En gros, on a 2 voix l’une sur l’autre.

C’est une pratique relativement commune dans les documentaires ou les interviews par exemple.

Le Voice Over c’est une solution qui coute un peu moins cher et qui a aussi et surtout le mérite de conserver la voix originale en arrière plan. Le doublage en voix-off permet de respecter une forme de déontologie en conservant une trace de l’échange originel.

Là aussi si on parle de production social media, ça semble un peu difficile à mettre concrètement en oeuvre. Déjà il va te falloir 27 natifs pour faire les voix. On perdra aussi le caractère authentique de la vidéo et on risque de se retrouver avec un contenu qui donnera immédiatement un petit côté TV peu authentique.

Le sous-titrage comme un compromis idéale pour ses productions vidéos internationales

Déjà il faut rappeler que le sous titrage sur les réseaux sociaux est globalement une bonne idée. Il permet de capter immédiatement l’attention visuelle y compris pour vos audiences qui seraient en mode en mode mute.

Les sous-titres se présentent comme un moyen économique de rendre le contenu compréhensible pour un public international. C’est sans aucun doute le moyen le plus authentique.

Il existe 2 façons d’envisager ses sous-titrages.

Le sous titrage vidéo en incrustation 

Je tourne ma vidéo en français et je vais insérer mes sous titres allemand directement dans mon montage.
En dur. 

Dans les avantages il y a le fait que je vais pouvoir travailler mes sous titres pour qu’ils soient très efficaces attirent l’attention de mes audiences de façon plus efficace que la solution native. 

Je vais pouvoir aussi éventuellement adapter mes inserts textes comme le petit Synthé que l’on trouve sous la personne face caméra ou les inserts à l’écran pour les traduire dans la langue de destination. 

C’est un compromis qui marche, mais l’un dans l’autre il y a aussi des inconvénients. Je vais devoir générer et exporter énormément de vidéos différentes : une par langue.  

Le Sous titrage en srt 

C’est sans doute l’une des meilleurs options. 

Vos vidéos seront accessibles aux utilisateurs malentendants ou qui ne peuvent pas écouter de vidéos avec le son.  Le sous-titrage de vos vidéos peut contribuer à améliorer votre référencement dans les plateformes et donc booster votre portée.

Sur Youtube et Instagram on peut carrément uploader un fichier srt. 

Une application qui fait très bien le travail de transcription et de traduction : veed.io

Le voice cloning en IA 

Si le voice over semble être un bon compromis entre doublage et sous-titrage, il ne faut pas en abuser non plus. Il ne convient pas à tous les supports vidéo (comme les longs métrages) car le fait d’entendre en fond la langue originale peut être perturbant pour les spectateurs, en particulier pour celles et ceux qui la parlent.

—–

Retrouvez toutes les notes de l’épisode sur www.lesuperdaily.com

—–
Le Super Daily est le podcast quotidien sur les réseaux sociaux. Il est fabriqué avec une pluie d’amour par les équipes de Supernatifs. Nous sommes une agence social media basée à Lyon : https://supernatifs.com. Ensemble, nous aidons les entreprises à créer des relations durables et rentables avec leurs audiences. Ensemble, nous inventons, produisons et diffusons des contenus qui engagent vos collaborateurs, vos prospects et vos consommateurs.



Partager cet épisode

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *